QUESTION: What is the core meaning of the root שלב?

Home Forums Roots – שורשים QUESTION: What is the core meaning of the root שלב?

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
  • #2723

    QUESTION: What is the core meaning of root שלב? While you’re at it, please define “משלבות” in Ex 26:17 and also define/describe “שלבים” in Kings I 7:28 (even better if you can link to an image of the latter).
    Speaking of ladders, commentaries relate it to שליבות סולם. Is that because: A) rungs are layered in horizontal/parallel fashion (and hence משלבות of the two ידות of the קרש means that they were parallel to each other and of identical dimensions)? or is it because: B) rungs of a ladder are tenons that are mortised into each side rail, but not that they are necessarily parallel? Or is it both?
    If just B is correct, then משלבות of קרש means that the two ידות pegs were mortised into קרש-like rungs into side rail of ladder? Or that the ידות emerged like rung tenons that were to be mortised into the sockets? And if that is the case, then אשה אל אחותה doesn’t relate to משלבות, but is a separate thing, that they were parallel to each other?
    Rashi (to Ex. 26:17) seems to describe B: ” משולבות: עשויות כמין שליבות סולם, מובדלות זו מזו ומשופין ראשיהם לכנס בתוך חלל האדן כשליבה, הנכנסת בנקב עמודי הסולם.
    Accordingly, אשה אל אחותה is something separate, but also modifying the שתי ידות, i.e. that they were מכוון parallel, in addition to be משלבות “rung-like.” Or does אשה אל אחותה modify משלבות, that the they were layered like rungs next to each other (but not that the purpose of each yad was to be mortised into socket)? Or does שלב imply both, layered and tenons?
    Which brings me back to my original question: what is the core meaning of שלב?

    Rabbi Michoel Green

    ANSWER: Reb Michoel Green, with all due respect, can’t you ask easier questions on Fridays? 🙂 I’m sure you’ve seen Ramban’s commentary on the verse in Teruma, and a full study of the question means learning the whole sugya in the Braisa of Meleches HaMishkan that he cites. But the words most commentators use are מכוונות “parallel” and מדרגות “steps.” Here is Radak’s entry for שלב:

    *שלב* – מְשֻׁלָּבֹת אִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ (שמות כו, יז). בֵּין הַשְׁלַבִּים (מ”א ז, כח), ענינם מדרגות. וכן בדברי רבותינו ז”ל (שבת ס, ריש ע”א) בסולם אחר שלבותיו אשקליונ”ש בלע”ז. ופירוש משולבות אשה אל אחותה מכוונות זו כנגד זו שיהיו חריציהן שוין, כי היו חורצין ראש כל קרש וקרש באמצע ונשאר לו יד מזה ומזה כמו שליבי סולם והיתה כל יד נכנסת באדם שלה.

    The only really interesting twist I’ve seen on the word is in Yerios Shlomo, who suggests that it derives from the same root at שלהבת, a flame:
    וענין שלהבת… תאר ללהב מצד אחיזתו ושליבתו בדבר כי שרש שלהבת שלב מלשון שלוב והבלעת דבר בדבר כמומשולבות אשה אל אחותה (שמות כו יז) דהיינו שיאחזו בזה בזה אשר בין השלבים (מל”א ז כט) לזה נקרא שלהבת שהוא משולב בדבר ומובלע בו.
    Wishing one and all a שבת שלוה.

    Rabbi Yehoshua (Jeremy) Steinberg

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.