QUESTION: Why does the Gemara sometimes say רמי instead of ורמניהי?

Home Forums Grammar – דקדוק QUESTION: Why does the Gemara sometimes say רמי instead of ורמניהי?

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #2719

    QUESTION: I understand that the Aramaic root רם means to “throw” and therefore verbs derived from that root are used when the Gemara “throws” two teachings on top of each other in order to illustrate a contradiction between them. But why is that the Gemara usually uses the word ורמינהו to ask such questions, but less commonly uses the word רמי to do the same thing? Do these two words means exactly the same thing or not?

    ANSWER: Actually, the number of occurrences of each is almost equal, and there appears to be no difference between them. The Sefer Ha-Aruch does mention an interesting difference between רמי and רמינהו though: רם – רמו קראי אהדדי פי’ משליכים ומקשים פסוקים זה על זה. ורמינהו כשמשליך המקשן משניות וברייתות הסותרות זו לזו. ועיקר לשון הוא מלשון רמה בים. That is, the former refers to contradictions between Biblical verses, and the latter between Mishnaic/Braisa passages.

    The Otzar HaBraisos says that it is a matter of Girsaos, and the more accurate one is actually ורמינהי :
    אוצר הברייתות (דף 376) – בפרק זה אני מביא את הברייתות המובאות בתלמוד בבלי ע”ש “ורמינהו” “ורמינהי” וכיוצא בהם וראוי להעיר שבכל המקומות שבנדפס הנוסח “ורמינהו”, בוי”ו בסופו, בכ”י מינכען הוא “ורמינהי” ביו”ד.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.