image_print

פקודי: לעלות, אבל לא להתנתק ~ יהושוע שטיינברג

פקודי שמות לט:כא-וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה'אֶת מֹשֶׁה. [התורה ציוותה (בפרשת תצוה)על חיבורו של החושן לאפוד בפועל "וירכסו",וכאן קיימו ב"י את המצווה.רש"י מביא עוד שתי הופעות של נגזרי 'רכס'במקרא]:רש"י שמות כח:כח-וירכסו-לשון חבור,וכן:תַּסְתִּירֵם בְּסֵתֶר פָּנֶיךָמֵרֻכְסֵי אִישׁ1(תה'לא:כא),חבורי חבלי רשעים.וכן:וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה2(ישע'מ:ד),הרים הסמוכים זה לזה שאי … Continue reading פקודי: לעלות, אבל לא להתנתק ~ יהושוע שטיינברג

בשלח: מנה מוכנה ~ יהושוע שטיינברג

בשלח מנה מוכנה [המָן שאכלו אבותינו במדבר מופיע לראשונה בפרשתינו1]:שמ'טז:טו -וַיִּרְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה הוּא. [יש שפירשו את המלה כלשון "מה" (על פי המשך הפסוק),והוסיפו שהמלה "מן"פירושהמהבלשון מצרים]: הדר זקנים- כי לא ידעו מה הוא.כלומר בלשון מצרי מָן כמו מה בלשון עברי. ר"י בכור שור -מָןהוא...נראה לי כי "מָן"בלשון מצרי כמו "מה"בעברי,ושואלין זה לזה "מָןהוא", "כי … Continue reading בשלח: מנה מוכנה ~ יהושוע שטיינברג

image_print